Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (V)  ›  030

Ecce alius quanto porrexit murmure panem uix fractum, solidae iam mucida frusta farinae, quae genuinum agitent, non admittentia morsum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frida.8915 am 30.05.2016
Schau her, wie mit welchem Murren er ein kaum gebrochenes Brot darreicht, nun schimmlige Stücke fester Mehlmasse, die einen echten Bissen stören und kein ordentliches Kauen zulassen.

von lion937 am 21.03.2018
Sieh nur, wie jemand unter lautem Murren ein kaum gebrochenes Brot überreicht - nur noch harte, schimmlige Brotkrumen aus verfestigtem Mehl, die jedem Bissversuch trotzen und nicht einmal richtig gekaut werden können.

Analyse der Wortformen

admittentia
admittere: zulassen, dulden, gestatten
agitent
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
alius
alius: der eine, ein anderer
Ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
farinae
farina: Mehl
fractum
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
frusta
frustum: Brocken, Brocken, Stück, morsel, scrap of food
genuinum
genuinus: angeboren, inborn, innate, molar
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
morsum
mordere: beißen
morsus: Biss
mucida
mucidus: schimmelig
murmure
murmur: Murmeln
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
panem
panis: Brot
porrexit
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quanto
quanto: um wie viel
quantus: wie groß
solidae
solidus: dicht, massiv
uix
vix: kaum, mit Mühe

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum