Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epodes  ›  117

Iam iam efficaci do manus scientiae, supplex et oro regna per proserpinae, per et dianae non movenda numina, per atque libros carminum valentium refixa caelo devocare sidera, canidia: parce vocibus tandem sacris citumque retro solve, solve turbinem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tony.8853 am 05.10.2016
Endlich ergebe ich mich deiner mächtigen Magie, und ich flehe dich an - bei Proserpinas Reich, bei Dianas unerschütterlicher göttlicher Macht und bei den Zauberbüchern, die Sterne vom Himmel ziehen können - Canidia, bitte höre auf mit deinen magischen Beschwörungen und löse dein wirbelndes Zauberrad.

von andrea.m am 30.06.2017
Nun, nun der wirksamen Wissenschaft reiche ich Hände, flehentlich bitte ich durch die Reiche der Proserpina, durch Dianas unbewegte göttliche Mächte, durch die Bücher mächtiger Zaubersprüche, die Sterne vom Himmel zu rufen: Canidia, verschone endlich die heiligen Worte und löse, löse zurück das schnelle Rad.

Analyse der Wortformen

atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caelo
caelare: schnitzen, einritzen, einmeißeln, mit Relief verzieren
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
canidia
canitia: EN: white/gray coloring/deposit
carminum
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
devocare
devocare: herabrufen
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
do
dare: geben
efficaci
efficax: erfolgreich, wirksam
et
et: und, auch, und auch
Iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
libros
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
movenda
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
oro
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
parce
parce: EN: sparingly, moderately
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
per
per: durch, hindurch, aus
proserpinae
ina: EN: fiber
refixa
refigere: wiederherstellen, ausbessern, reparieren, erneuern
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
sacris
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
scientiae
scientia: Wissen, Wissenschaft, Kenntnis
sidera
sidus: Gestirn, Sternbild, Stern
solve
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
turbinem
turbo: Sturm, Wirbel
valentium
valens: kräftig;
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
vocibus
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum