Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epodes  ›  114

Non huc argoo contendit remige pinus neque inpudica colchis intulit pedem, non huc sidonii torserunt cornua nautae, laboriosa nec cohors vlixei.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von erick.e am 28.11.2015
Nicht hier fuhr das Kiefernschiff mit Argonauten-Ruderern, noch brachte die schamlose Kolcherin ihren Fuß, nicht hier wandten Sidonische Segler ihre Rahen, noch die mühselige Schar des Odysseus.

von jonna.q am 27.01.2014
Kein Schiff der Argonauten ist je hierher gesegelt, noch hat die schamlose Medea je einen Fuß hierher gesetzt, keine phönizischen Segler haben ihre Schiffe in diese Richtung gelenkt, noch hat die müde Mannschaft des Odysseus diese Küsten erreicht.

Analyse der Wortformen

argoo
arguere: beschuldigen, argue, allege
cohors
cohors: Kohorte, Zehntel einer Legion (360 Mann)
contendit
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
cornua
cornu: Flügel, Horn
huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, to this place
inpudica
impudicus: unzüchtig
intulit
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
laboriosa
laboriosus: mühsam
nautae
nauta: Matrose, Seemann, Schiffer
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pedem
pes: Fuß, Schritt
pinus
pinus: Fichte, Kiefer
remige
remex: Ruderer, Ruderknecht, rower
torserunt
torquere: drehen, verdrehen, foltern
vlixei
ulixes: EN: Ulysses/Odysseus

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum