Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (II)  ›  085

Vnde simul primum me dimisere philippi, decisis humilem pinnis inopemque paterni et laris et fundi paupertas impulit audax ut uersus facerem; sed quod non desit habentem quae poterunt umquam satis expurgare cicutae, ni melius dormire putem quam scribere uersus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von karla.937 am 03.05.2020
Weshalb, sobald mich die Philippi entließen, mit beschnittenen Schwingen, demütig und bar des väterlichen Hauses und Besitzes, trieb mich kühne Armut dazu, Verse zu machen; aber welche Menge Schierling wird je imstande sein, das, was ich jetzt habe, hinreichend zu reinigen, es sei denn, ich hielte es für besser zu schlafen als Verse zu schreiben?

von jessica.k am 03.12.2022
Und so, sobald ich all mein Geld verlor, mit beschnittenen Flügeln und meines Vaterhauses und Landes beraubt, trieb mich bittere Armut dazu, Gedichte zu schreiben; doch nun, da ich genug habe, welche Medizin könnte mich je von dieser Gewohnheit heilen, es sei denn, ich entscheide, dass Schlafen besser ist als Verse zu dichten?

Analyse der Wortformen

audax
audax: frech, kühn
cicutae
cicuta: Schierling
decisis
decidere: fallen, herabfallen
desit
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
dimisere
dimittere: wegschicken, aufgeben, entlassen, verlieren, entsenden
dormire
dormire: schlafen
et
et: und, auch, und auch
expurgare
expurgare: reinigen, rechtfertigen
facerem
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fundi
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fundus: Grundstück, Boden, Grund, Pokal, der Boden, Blindsack, Grund und Boden
habentem
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
humilem
humilis: niedrig, gemein, gering, schlecht, unbedeutend, einfach, schwach
impulit
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
inopemque
inops: arm, machtlos, poor, needy, helpless
que: und
laris
lar: der Lar
laros: EN: gull
larus: EN: gull
lavare: waschen, baden
me
me: mich
melius
bene: gut, wohl, günstig
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
paterni
paternus: väterlich, paternal
paupertas
paupertas: Armut, einfache Lebensweise
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
pinnis
pinna: Flosse, Schwungfeder
poterunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
putem
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
scribere
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
sed
sed: sondern, aber
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
uersus
verrere: kehren, fegen
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
umquam
umquam: jemals
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
Vnde
unde: woher, daher

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum