Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (I)  ›  234

Fons etiam riuo dare nomen idoneus, ut nec frigidior thraecam nec purior ambiat hebrus, infirmo capiti fluit utilis, utilis aluo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von medina849 am 19.05.2015
Diese Quelle verdient es, dem Bach seinen Namen zu geben - nicht einmal der Hebrus, der durch Thrakien fließt, ist kühler oder klarer - und ihr Wasser ist gut für Kopfschmerzen und Magenbeschwerden.

von jolina.f am 14.05.2021
Eine Quelle, würdig, einem Strom den Namen zu geben, so dass weder kälter noch reiner der Hebrus um Thrakien fließt, strömt heilsam für einen schwachen Kopf, heilsam für den Bauch.

Analyse der Wortformen

aluo
alvus: Bauch, Bienenstock, Bienenkorb
ambiat
ambire: umgehen, meiden, umgeben, werben (um Stimmen), umschmeicheln
capiti
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
dare
dare: geben
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fluit
fluere: fließen, dahinfließen
Fons
fons: Quelle, fountain, well
frigidior
frigidus: kalt, frisch, kühl
idoneus
idoneus: geeignet, entsprechend, passend
infirmo
infirmare: schwächen
infirmum: schwach
infirmus: schwach, krank, one who is sick/infirm
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nomen
nomen: Name, Familienname
purior
purus: rein, rein, clean, unsoiled, unpolluted by sex, limpid, free of mist/cloud
riuo
rivus: Bach
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utilis
utilis: brauchbar, nützlich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum