Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (I)  ›  219

Quem tenues decuere togae nitidique capilli, quem scis immunem cinarae placuisse rapaci, quem bibulum liquidi media de luce falerni, cena breuis iuuat et prope riuum somnus in herba; nec lusisse pudet, sed non incidere ludum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luana.8977 am 17.10.2022
Der Mann, der einst elegant gekleidet und gepflegt frisiert gut aussah, der die habgierige Cinara bezauberte und dabei seine Unabhängigkeit bewahrte, der gerne von Mittag an feinen Wein trank - nun ist er glücklich mit einem einfachen Abendessen und dem Schlaf auf dem Gras am Bachufer. Es ist keine Schande, das Leben genossen zu haben, aber es wäre eine Schande, nicht zu wissen, wann man aufhören soll.

von erik935 am 09.11.2023
Der, welchem feine Toga und glatte Haare gut standen, den du kennst als den, der der räuberischen Cinara gefiel, solange er frei blieb, der Falerner Wein trinkend mitten am Tag [gefiel], den erfreut ein kurzes Mahl und Schlaf nahe dem Bach im Gras; und es ist keine Schande gespielt zu haben, wohl aber, das Spiel nicht zu beenden.

Analyse der Wortformen

Quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
tenues
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
decuere
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
togae
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
nitidique
nitidus: glänzend, hell, nett
que: und
capilli
capillus: Haupthaar des Menschen, Kopfhaar, Barthaar
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
scis
scire: wissen, verstehen, kennen
immunem
immunis: frei von Leistungen, exempt
cinarae
cinara: EN: artichoke
placuisse
placere: gefallen, belieben, zusagen
rapaci
rapax: reißend, rapacious
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
bibulum
bibulus: durstig, ever thirsty
liquidi
liquidus: flüssig, limpid, pure, unmixed
media
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
de
de: über, von ... herab, von
luce
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
falerni
falernum: EN: Falernian wine
cena
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
cenare: speisen, essen
cenum: EN: mud, mire, filth, slime, dirt, uncleanness
breuis
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
brevis: kurz
iuuat
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
et
et: und, auch, und auch
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
riuum
rivus: Bach
somnus
somnus: Schlaf
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
herba
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
lusisse
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
pudet
pudere: sich schämen, beschämen
sed
sed: sondern, aber
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
incidere
incidere: hineinfallen, sich ereignen
ludum
ludus: Spiel, Schule, Wettkampf, Unterhaltung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum