Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (I)  ›  139

Haud male telemachus, proles patientis vlixei: non est aptus equis ithace locus, ut neque planis porrectus spatiis nec multae prodigus herbae; atride, magis apta tibi tua dona relinquam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von antonia9815 am 16.08.2019
Nicht schlecht spricht Telemachus, Sproß des geduldigen Ulixes: Ithaka ist kein Ort, der Pferden geeignet ist, weder ausgestreckt in ebenen Räumen noch verschwenderisch mit viel Gras; Atrides, ich werde deine Gaben dir besser überlassen.

von anabel.967 am 14.11.2015
Telemachos, Sohn des standhaften Odysseus, antwortet klug: Ithaka ist kein Ort für Pferde, da es weder flache offene Flächen noch üppige Weiden gibt. Sohn des Atreus, ich werde diese Geschenke bei dir lassen, wo sie nützlicher sein werden.

Analyse der Wortformen

apta
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
apere: anbringen, fixieren, verbinden
apta: abhalten, abhängig
aptare: anpassen
aptus
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
apere: anbringen, fixieren, verbinden
atride
atritus: EN: blackened
dona
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
donare: schenken, gewähren, anbieten
equis
equus: Pferd, Gespann
equa: Stute
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
herbae
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
male
male: schlecht, unglücklich
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
multae
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multus: zahlreich, viel
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
patientis
patiens: geduldig, etwas ertragend, ausdauernd
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
planis
planus: flach, eben, Landstreicher
planum: Fläche, eben, flach
porrectus
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
porrectus: EN: stretched-out
prodigus
prodigus: verschwenderisch, lavish, prodigal
proles
proles: Abkömmling, Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, descendant
relinquam
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
spatiis
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
telemachus
telemachus: Sohn des Odysseus
tibi
tibi: dir
tua
tuus: dein
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vlixei
ulixes: EN: Ulysses/Odysseus

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum