Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (2)  ›  098

O fons bandusiae splendidior uitro, dulci digne mero non sine floribus, cras donaberis haedo, cui frons turgida cornibus primis et uenerem et proelia destinat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

cornibus
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
cras
cras: morgen
destinat
destinare: bestimmen, beschließen
digne
digne: EN: worthily
dignus: angemessen, würdig, wert
donaberis
donare: schenken, gewähren, anbieten
dulci
dulce: Süßigkeit, lieblich, EN: sweet drink
dulcis: angenehm, süß, lieblich
et
et: und, auch, und auch
floribus
flos: Blume, Blüte, EN: flower, blossom
fons
fons: Quelle, EN: spring, fountain, well
frons
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
haedo
haedus: Böckchen, EN: kid, young goat
mero
merum: unvermischter Wein, nicht mit Wasser gemischter Wein
merus: rein, unvermischt
non
non: nicht, nein, keineswegs
O
o: EN: Oh!
primis
primus: Erster, Vorderster, Anführer
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
splendidior
splendidus: glänzend, stattlich, prächtig
turgida
turgidus: geschwollen, EN: swollen, inflated, distended
uenerem
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
uitro
vitrum: Glas, Glas, Waid, EN: woad, a blue dye used by the Britons
primis
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum