Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  044

Hoc cauerat mens prouida reguli dissentientis condicionibus foedis et exemplo trahenti perniciem ueniens in aeuum, si non periret inmiserabilis captius pubes: signa ego punicis adfixa delubris et arma militibus sine caede dixit derepta uidi; uidi ego ciuium retorta tergo bracchia libero portasque non clausas et arua marte coli populata nostro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von laura917 am 04.05.2016
Dagegen hatte der kluge Geist des Regulus vorgesorgt, als er die schändlichen Bedingungen und das Präzedenz zurückwies, das Unheil für künftige Generationen bringen würde, wenn die gefangenen Soldaten nicht unbeweint sterben würden. Ich sah, erklärte er, unsere Militärstandarten in karthagischen Tempeln aufgehängt und Waffen, die unseren Soldaten ohne Kampf entrissen wurden. Ich sah die Arme unserer Bürger hinter ihren freien Rücken gebunden, die Stadttore weit offen und unsere ehemaligen Schlachtfelder, die vom Feind bebaut wurden.

von cristin.q am 14.07.2022
Dies hatte der vorausschauende Geist des Regulus bewacht, der von den schändlichen Bedingungen und dem Beispiel abwich, das Verderben für das kommende Zeitalter heranzog, falls nicht die unbetrauerte gefangene Jugend zugrunde gehen sollte: Zeichen, die ich an punischen Schreinen befestigt und Waffen, die ich den Soldaten ohne Blutvergießen entrissen sah, sprach er; ich sah Bürger mit hinter dem Rücken gefesselten Armen und offene Tore und von Mars bestellte Felder, die von unserem [Heer] verwüstet wurden.

Analyse der Wortformen

adfixa
adficere: befallen
adfixum: EN: fixtures (pl.) pertaining thereto
adfixus: EN: fastened/joined to (person/thing)
aeuum
aevum: Zeit, Lebenszeit, Alter, hohes Alter, Generation, Zeitalter, Ewigkeit
aevus: EN: time, time of life, age, old age, generation
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
arua
arva: EN: arable land, plowed field
arvum: Ackerland, Ernte, weibliche Geschlechtsorgane
arvus: EN: arable (land)
bracchia
bracchium: Arm
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
captius
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
cauerat
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
ciuium
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
clausas
claudere: schließen, abschließen, verschließen, zuschließen
clausa: EN: cell
clausus: geschlossen
coli
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
coles: EN: stalk/stem
colon: Glied, Dickdarm, Teil eines Gedichts
colum: Sieb
colus: Spinnrocken
condicionibus
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
delubris
delubrum: Tempel
derepta
deripere: herabreißen, abreißen, losreißen, entreißen, fortreißen
dissentientis
dissentire: verschiedener Meinung sein
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
ego
ego: ich
et
et: und, auch, und auch
exemplo
exemplare: EN: model, pattern, example, original, ideal
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
foedis
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
Hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inmiserabilis
immiserabilis: erbarmungslos, erbarmungslos
libero
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
liberare: befreien, erlösen, freilassen
marte
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
mens
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
militibus
miles: Soldat, Krieger
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
periret
perire: untergehen, zugrunde gehen, sterben
perniciem
pernicies: Vernichtung, Verderben, Untergang
populata
populare: verwüsten
portasque
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
que: und
prouida
providus: vorhersehend, vorhersehend, vorsichtig
pubes
pubes: junge Mannschaft, Unterleib, Scham, geschlechtsreif, erwachsen
punicis
punicus: EN: Carthaginian, Punic
reguli
regulus: kleiner König, prince;
retorta
retorquere: zurückdrehen
retorta: EN: retort (chemistry)
si
si: wenn, ob, falls
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
tergo
tergere: reiben, wischen
tergum: Rücken, der Rücken, rear
trahenti
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
ueniens
venire: kommen
uidi
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum