Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (1)  ›  043

Consenuit socerorum in armis sub rege medo marsus et apulus anciliorum et nominis et togae oblitus aeternaeque vestae, incolumi ioue et urbe roma.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aeternaeque
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
anciliorum
an: etwa, ob, oder
apulus
apes: Biene
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
anciliorum
cilium: EN: upper eyelid
Consenuit
consenescere: gemeinsam alt werden, erlahmen
aeternaeque
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incolumi
incolumis: unverletzt, unversehrt, wohlbehalten, noch am Leben, heil
ioue
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
medo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
metere: ernten
nominis
nomen: Name, Familienname
oblitus
oblitus: vergesslich, vergessen
oblivisci: vergessen
rege
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
roma
roma: Rom
socerorum
socer: Schwiegereltern, EN: father in law
sub
sub: unter, am Fuße von
togae
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock, EN: toga
vestae
vesta: Göttin des Herdfeuers
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum