Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  030

Me fabulosae volture in apulo nutricis extra limina pulliae ludo fatigatumque somno fronde noua puerum palumbes texere, mirum quod foret omnibus quicumque celsae nidum aceruntiae saltusque bantinos et aruum pingue tenent humilis forenti, ut tuto ab atris corpore uiperis dormirem et ursis, ut premerer sacra lauroque conlataque myrto, non sine dis animosus infans.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von colin.x am 28.05.2021
Als ich ein Kind war und vom Spielen müde, schlief ich vor dem Haus meiner alten Amme Pullia in Apulien ein. Tauben bedeckten mich mit frischen Blättern - ein erstaunlicher Anblick für alle, die in der hochgelegenen Stadt Aceruntia, in den Wäldern von Bantia und den fruchtbaren Feldern um das bescheidene Forentum lebten. Selbst als Baby von den Göttern beschützt, schlief ich sicher, geschützt vor giftigen Schlangen und Bären, während heilige Lorbeer- und Myrtenblätter auf mir lagen.

von marlen.921 am 07.05.2016
Ich, vom Spiel ermüdet und Schlaf außerhalb der Schwelle des sagenhaften Pullia, von meiner Amme im apulischen Land, ein Knabe, von Tauben mit neuen Blättern bedeckt, was wunderbar war für alle, die den Horst des hohen Aceruntia und die Bantischen Wälder und das reiche Feld des niedrigen Forentum besitzen, auf dass ich sicher schlafe am Leib vor schwarzen Ottern und Bären, auf dass ich umhüllt werde vom heiligen Lorbeer und gesammeltem Myrtenreis, nicht ohne die Götter ein begeistertes Kind.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
animosus
animosus: mutig, heftig, bold, strong, ardent, energetic, noble
apulo
apes: Biene
aruum
arvum: Ackerland, Ernte, weibliche Geschlechtsorgane
arvus: EN: arable (land)
atris
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
celsae
celsus: erhaben, emporragend, hochragend, hochgewachsen
conlataque
conferre: zusammentragen, vergleichen
corpore
corpus: Körper, Leib
dis
dis: Götter, reich, wohlhabend
dormirem
dormire: schlafen
foret
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
extra
extra: außerhalb, außen, von außen, äußerlich, von aussen, äusserlich, beyond, without, beside
fabulosae
fabulosus: sagenreich, fabelhaft, fabulous
fatigatumque
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
fronde
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
forenti
furere: rasen, wüten, wütend sein
humilis
humilis: niedrig, gemein, gering, schlecht, unbedeutend, einfach, schwach
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infans
infans: stumm, das kleine Kind, stumm, kleines Kind, jung, inarticulate
lauroque
laurus: Lorbeer, Lorbeerbaum
limina
limen: Schwelle
liminare: EN: illuminate, light up
ludo
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
ludus: Spiel, Schule, Wettkampf, Unterhaltung
mirum
mirus: wunderbar, erstaunlich, sonderbar, außergewöhnlich, bemerkenswert
myrto
myrtum: Myrtenbeere
myrtus: EN: myrtle, myrtle-tree
nidum
nidus: Nest
non
non: nicht, nein, keineswegs
noua
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
nutricis
nutrix: Ernährerin, Amme
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
palumbes
palumbes: Ringeltaube, ringdove
pingue
pingue: Fett, fettig
pinguis: fett, fettig
premerer
premere: drücken, bedrängen, drängen
puerum
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
pulliae
pullus: junges Huhn, dunkelfarbig
fatigatumque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
saltusque
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
somno
somnus: Schlaf
texere
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tenent
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
texere
texere: kunstvoll
tuto
tueri: beschützen, behüten
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tuto: EN: without risk/danger, safely, securely
tutus: geschützt, sicher
uiperis
vipera: Viper, Schlange
volture
voltur: EN: vulture
ursis
ursa: Bärin
ursus: Bär
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum