Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (4)  ›  173

Sic et europe niueum doloso credidit tauro latus et scatentem beluis pontum mediasque fraudes palluit audax.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

audax
audax: frech, kühn
beluis
belua: Untier, Ungetüm, Ungeheuer
beluus: EN: proper/pertaining to beasts, bestial
credidit
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
doloso
dolosus: arglistig, trügerisch
et
et: und, auch, und auch
europe
europa: Europa, EN: Europe
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fraudes
fraudare: jemanden betrügen
fraus: Betrug, Täuschung, EN: fraud
latus
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
mediasque
mediare: halbieren, zweiteilen
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
niueum
niveus: schneeweiß, EN: snowy, covered with snow
palluit
pallere: bleich sein, blass aussehen
pallescere: erblassen
pontum
pons: Brücke
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
mediasque
que: und
scatentem
scatere: sprudeln
Sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
tauro
taurus: Stier, Bulle

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum