Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  173

Sic et europe niueum doloso credidit tauro latus et scatentem beluis pontum mediasque fraudes palluit audax.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von konstantin.879 am 17.11.2020
Und so vertraute Europa, trotz ihres Mutes, ihren zarten Leib dem listigen Stier an, wurde dann blass vor Angst angesichts des seeungeheuer-erfüllten Meeres und der Gefahren, die sie umgaben.

von merle.k am 02.09.2019
So vertraute auch Europa ihre schneeweiße Seite dem trügerischen Stier an und erblasste, trotz ihres Mutes, angesichts des von Ungeheuern wimmelnden Meeres und der Gefahren in seiner Mitte.

Analyse der Wortformen

audax
audax: frech, kühn
beluis
belua: Untier, Ungetüm, Ungeheuer
beluus: EN: proper/pertaining to beasts, bestial
credidit
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
doloso
dolosus: arglistig, trügerisch
et
et: und, auch, und auch
europe
europa: Europa
fraudes
fraudare: jemanden betrügen
fraus: Betrug, Täuschung
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
mediasque
mediare: halbieren, zweiteilen
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
que: und
niueum
niveus: schneeweiß, covered with snow
palluit
pallere: bleich sein, blass aussehen
pallescere: erblassen
pontum
pons: Brücke
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
scatentem
scatere: sprudeln
Sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
tauro
taurus: Stier, Bulle

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum