Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  065

Proeliis audax, neque te silebo, liber, et saeuis inimica uirgo beluis, nec te, metuende certa phoebe sagitta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von zoey.c am 28.04.2016
Kühn in Schlachten, dich werde ich nicht verschweigen, Liber, und Jungfrau, den wilden Bestien feindlich, noch dich, Phoebus, gefürchtet durch deinen sicheren Pfeil.

von vinzent.c am 01.10.2024
Ich werde nicht vergessen zu besingen dich, tapferer Bacchus der Schlachten, noch dich, Diana, Feindin wilder Bestien, noch dich, Apollo, gefürchtet für dein unfehlbares Ziel.

Analyse der Wortformen

audax
audax: frech, kühn
beluis
belua: Untier, Ungetüm, Ungeheuer
beluus: EN: proper/pertaining to beasts, bestial
certa
certare: kämpfen, wetteifern, streiten
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
et
et: und, auch, und auch
inimica
inimicare: EN: make enemies
inimicus: feindlich, verfeindet, Feind
liber
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
metuende
metuere: (sich) fürchten
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
phoebe
phoebe: Beiname der Artemis
Proeliis
proelium: Kampf, Schlacht
saeuis
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
sagitta
sagitta: Pfeil
sagittare: mit Pfeilen schießen
silebo
silere: schweigen, ruhig sein
te
te: dich
uirgo
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum