Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  169

Sis licet felix, ubicumque mauis, et memor nostri, galatea, uiuas, teque nec laeuus uetet ire picus nec uaga cornix.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sofia831 am 22.06.2024
Mögest du glücklich sein, wo immer du dich auch entscheidest zu sein, und mögest du leben und unserer gedenken, liebe Galatea, ohne dass dich ein unheilkündender Specht oder eine umherstreifende Krähe deines Weges hemmen.

Analyse der Wortformen

cornix
cornix: Krähe
Sis
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
felix
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
galatea
galatea: EN: Galatia, region of Asia Minor
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
laeuus
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
mauis
mavis: lieber wollen, vorziehen
memor
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
picus
picus: Specht
teque
que: und
uaga
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagus: umherschweifend, schwankend, wandernd
ubicumque
ubicumque: wo nur immer, in whatever place
uetet
vetare: hindern, verhindern, verbieten
uiuas
vivere: leben, lebendig sein
vivus: lebendig, lebend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum