Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  167

O quae beatum diua tenes cyprum et memphin carentem sithonia niue regina, sublimi flagello tange chloen semel arrogantem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von linea.846 am 02.10.2013
O göttliche Königin, Herrscherin des schönen Zyperns und schneefreien Memphis, schlage einmal die stolze Chloe mit deiner mächtigen Peitsche.

von ronya.p am 16.07.2016
O Göttin, die das gesegnete Zypern und Memphis ohne sithonischen Schnee hält, o Königin, berühre Chloe, einst hochmütig, mit deiner erhabenen Peitsche.

Analyse der Wortformen

O
o: EN: Oh!
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
beatum
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatum: gesegnet, gesegnet, blessedness
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
diua
diva: EN: goddess
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
tenes
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
cyprum
cypros: Zypern, Hennastrauch
cyprum: EN: Cyprian copper
cyprus: Zypern, Hennastrauch
et
et: und, auch, und auch
carentem
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
niue
nix: Schnee
regina
regina: Königin
sublimi
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, lofty
sublimus: EN: high, lofty
flagello
flagellare: dreschen, whip, lash, scourge
flagellum: Peitsche, Dreschflegel, lash, scourge
tange
tangere: berühren, anrühren
semel
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
arrogantem
arrogans: anmaßend, anspruchsvoll, anmassend, insolent, overbearing
arrogare: noch einmal nach etwas fragen, einen anderen beigeben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum