Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  177

Vigilansne ploro turpe commissum an uitiis carentem ludit imago uana quae porta fugiens eburna somnium ducit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malte.w am 11.04.2019
Bin ich wirklich wach und weine über etwas Schändliches, das ich getan habe, oder ist dies nur ein leeres Trugbild, das mein unschuldiges Selbst täuscht, wie ein falscher Traum, der durch das Elfenbeintor entflieht?

von damian.v am 31.10.2014
Weine ich, wachend, um eine schändliche Tat, oder täuscht mich ein eitles Bild, das durch die elfenbeinerne Pforte flieht und einen Traum führt, während ich frei von Fehlern bin?

Analyse der Wortformen

an
an: etwa, ob, oder
carentem
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
commissum
commissum: Vergehen, Unternehmen, enterprise
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
eburna
eburnus: aus Elfenbein
fugiens
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
imago
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
ludit
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
ploro
plorare: laut weinen, schreien, heulen, klagen
porta
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
somnium
somnium: Traum, Hirngespinst, Vision, Traumbild
turpe
turpe: das sittlich Schlechte, das Schändliche
turpis: schändlich, hässlich
uana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
uitiis
vitium: Mangel, Fehler, Unvollkommenheit, Gebrechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum