Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (3)  ›  146

Inmunis aram si tetigit manus, non sumptuosa blandior hostia molliuit auersos penatis farre pio et saliente mica.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janosch96 am 18.09.2020
Wenn eine unschuldige Hand den Altar berührt, so besänftigt sie die abgewandten Penaten nicht mit einem prunkvollen Opfer, sondern mit heiligem Korn und knisterndem Salz.

Analyse der Wortformen

aram
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
auersos
averrere: wegfegen
aversus: abgewandt, feindlich, EN: turned/facing away, w/back turned
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
blandior
blandire: schmeicheln, verführen
blandus: schmeichlerisch, schmeichelnd, reizend, EN: flattering, coaxing
et
et: und, auch, und auch
farre
far: Dinkel, Schrot
hostia
hostia: Opfertier
Inmunis
inmunis: EN: free from taxes/tribute, exempt
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mica
mica: Körnchen, ein bißchen, EN: particle, grain, crumb
micare: zucken
molliuit
mollire: besänftigen, erweichen, mildern, weich machen
non
non: nicht, nein, keineswegs
penatis
penas: Penaten
pio
piare: beruhigen, besänftigen, versöhnen, milde stimmen
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
saliente
saliens: EN: fountain, jet d'eau
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
si
si: wenn, ob, falls
sumptuosa
sumptuosus: kostspielig, teuer, EN: expensive, costly
tetigit
tangere: berühren, anrühren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum