Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (1)  ›  010

Angustam amice pauperiem pati robustus acri militia puer condiscat et parthos ferocis uexet eques metuendus hasta uitamque sub diuo et trepidis agat in rebus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acri
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
agat
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acri
agri: Feld, Acker
acrum: Kap, Landspitze
amice
amice: freundlich, auf freundliche Art und Weise
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
Angustam
angusta: Enge, Kanal, Meeresenge
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
condiscat
condiscere: sorgfältig erlernen
diuo
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
eques
eques: Reiter, Ritter
et
et: und, auch, und auch
ferocis
ferocire: wüten, toben, randalieren
ferox: trotzig, wild, mutig
hasta
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
metuendus
metuere: (sich) fürchten
militia
militia: Kriegsdienst, Militärdienst, EN: military service/organization, EN: military spirit
parthos
parthus: EN: Parthian
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pauperiem
pauperies: EN: poverty
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
uitamque
que: und
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
robustus
robustus: kräftig, stark, reif
sub
sub: unter, am Fuße von
trepidis
trepidus: unruhig, EN: nervous, jumpy, agitated
uexet
vexare: quälen, plagen
uitamque
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum