Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (II)  ›  044

Te suis matres metuunt iuuencis, te senes parci miseraeque nuper uirgines nuptae, tua ne retardet aura maritos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joschua.g am 13.03.2024
Mütter fürchten dich um ihrer jungen Söhne willen, und sparsame Greise bangen vor dir, ebenso unglückliche Neuvermählte, die befürchten, dein Zauber könnte ihre Ehemänner ablenken.

von theo.n am 06.11.2017
Euch fürchten die Mütter um ihre jungen Männer, euch fürchten die kargen Greise und die armen, kürzlich vermählten Jungfrauen, dass eure Aura die Gatten verzögere.

Analyse der Wortformen

aura
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
iuuencis
iuvenca: junge Kuh, heifer
iuvencus: jung
maritos
maritus: Ehemann, Gatte
matres
mater: Mutter
metuunt
metuere: (sich) fürchten
miseraeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nuper
nuper: neulich, vor kurzem, kürzlich
nuptae
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
parci
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
retardet
retardare: nachlassen
senes
senere: alt sein
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
Te
te: dich
tua
tuus: dein
uirgines
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum