Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (II)  ›  042

Ridet hoc, inquam, venus ipsa, rident simplices nymphae, ferus et cupido semper ardentis acuens sagittas cote cruenta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emely.c am 24.02.2017
Hier lacht Venus selbst, lachen die einfachen Nymphen, und der wilde Cupido, der stets glühende Pfeile schärft auf einem blutgetränkten Wetzstein.

von lilja.9843 am 02.06.2017
Venus selbst lacht darüber, und die unschuldigen Nymphen lachen mit, während der wilde Cupido seine ewig glühenden Pfeile auf seinem blutbefleckten Wetzstein schärft.

Analyse der Wortformen

acuens
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
ardentis
ardens: brennend, brennend, glühend, inbrünstig, flaming, glowing, fiery
ardere: brennen
cote
cos: Wetzstein
cotes: EN: rough pointed/detached rock, loose stone
cruenta
cruentare: blutig machen, entweihen
cruentus: blutig, blutdurstig
cupido
cupido: Begierde, Leidenschaft, Cupido (Sohn der Venus)
cupidus: gierig, begierig
et
et: und, auch, und auch
ferus
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
inquam
inquam: sagte ich, sage ich
inquiam: sagen, sprechen
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
nymphae
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
rident
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
Ridet
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
sagittas
sagitta: Pfeil
sagittare: mit Pfeilen schießen
semper
semper: immer, stets
simplices
simplex: einfach, einfältig, aufrichtig, natürlich
venus
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum