Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I) (4)  ›  164

Non opimae sardiniae segetes feraces, non aestuosae grata calabriae armenta, non aurum aut ebur indicum, non rura, quae liris quieta mordet aqua taciturnus amnis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aestuosae
aestuosus: EN: burning hot, glowing, sweltering, sultry
amnis
amnis: Strom, Fluss
aqua
aqua: Wasser
armenta
armenta: EN: herd (of cattle)
armentum: Großvieh, Rind, EN: herd (of cattle)
aurum
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
calabriae
bria: EN: wine vessel
cala: EN: firewood
calare: verkünden, ankündigen, bekanntgeben
grata
gratus: angenehm, anmutig, dankbar, erwünscht, willkommen, beliebt
ebur
ebur: Elefant, Elfenbein
feraces
ferax: fruchtbar
indicum
index: Anzeiger, Entdecker, Katalog, EN: sign, token, proof, EN: hand/needle of a watch
indiges: eingeboren, bedürftig, EN: indigent, needy; EN: hero elevated to god after death as patron deity of country
indigus: bedürftig; EN: Indian; EN: having need (to)
liris
lyra: Laute, Leier, EN: lyre
mordet
mordere: beißen
Non
non: nicht, nein, keineswegs
opimae
opimus: fett, EN: rich, fertile
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quieta
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos, EN: at rest
rura
rurare: Landwirtschaft betreiben, auf dem Land leben
rus: Land, Landgut
sardiniae
sardinia: Sardinien, EN: Sardinia
segetes
seges: Saatfeld, Saat, EN: grain field
taciturnus
taciturnus: schweigsam, EN: silent, quiet

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum