Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I) (4)  ›  156

Icci, beatis nunc arabum inuides gazis et acrem militiam paras non ante deuictis sabaeae regibus horribilique medo nectis catenas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acrem
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
arabum
arabs: Araber, arabisches Volk
beatis
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatum: gesegnet, gesegnet, EN: happiness, blessedness
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
gazis
gaza: Schatz ausländischer Fürsten, EN: treasure (royal)
cacus: EN: Cacus, giant son of Vulcan
catenas
catena: Kette
catenare: EN: chain/bind/tie/shackle together
deuictis
devincere: unterwerfen, völlig besiegen, überwältigen, bezwingen
et
et: und, auch, und auch
horribilique
horribilis: schauerlich, schauderhaft, EN: awful, horrible, terrible
Icci
icere: treffen
inuides
invidere: missgönnen, mit Neid betrachten, beneiden
medo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
metere: ernten
militiam
militia: Kriegsdienst, Militärdienst, EN: military service/organization, EN: military spirit
nectis
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
nectere: knüpfen, EN: tie, bind
non
non: nicht, nein, keineswegs
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
paras
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
horribilique
que: und
regibus
rex: König

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum