Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  136

O quae fontibus integris gaudes, apricos necte flores, necte meo lamiae coronam, piplea dulcis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marlon.d am 13.08.2018
O süße Muse von Pimpla, du, die klaren Quellen liebt, winde sonnige Blumen zu einem Kranz für meinen teuren Lamia.

Analyse der Wortformen

O
o: EN: Oh!
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
fontibus
fons: Quelle, fountain, well
integris
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
gaudes
gaudere: sich freuen
apricos
apricus: sonnig, sonnig, having lots of sunshine
necte
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
nectere: knüpfen, bind
flores
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
flos: Blume, Blüte, blossom
necte
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
nectere: knüpfen, bind
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
lamiae
lamia: Vampir, Vampir
coronam
corona: Krone, Kranz
dulcis
dulce: Süßigkeit, lieblich
dulcis: angenehm, süß, lieblich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum