Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  122

Atqui non ego te, tigris ut aspera gaetulusue leo, frangere persequor: tandem desine matrem tempestiua sequi uiro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cristina929 am 11.01.2024
Wahrlich, ich verfolge dich nicht wie eine wilde Tigerin oder ein gaetulischer Löwe, um dich zu brechen: Höre endlich auf, deiner Mutter zu folgen, da du mannbar bist.

von emily.9814 am 31.08.2017
Sieh mal, ich verfolge dich nicht wie eine wilde Tigerin oder ein afrikanischer Löwe, um dich zu zerstören: Du bist jetzt alt genug zu heiraten, also hör bitte auf, deiner Mutter ständig hinterherzulaufen.

Analyse der Wortformen

aspera
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
asperare: EN: roughen
asperum: unebenes Land
Atqui
atqui: aber, gleichwohl, allerdings
desine
desinere: ablassen, aufhören
ego
ego: ich
frangere
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
leo
leo: Löwe, Leo (Name zahlreicher Päpste)
matrem
mater: Mutter
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
persequor
persequi: verfolgen, nachgehen, nachfolgen, fortsetzen, ausführen
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
te
te: dich
tempestiua
tempestivus: zeitgemäß, zeitig, zur rechten Zeit
tigris
tigris: Tiger
uiro
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum