Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  118

Namque me silua lupus in sabina, dum meam canto lalagem et ultra terminum curis uagor expeditis, fugit inermem, quale portentum neque militaris daunias latis alit aesculetis nec iubae tellus generat, leonum arida nutrix.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marta.l am 09.05.2014
Ein Wolf im sabinischen Wald, während ich meine Lalage besinge und jenseits der Grenze, die Sorgen abgelegt, umherwandere, floh vor mir wehrlos, ein solches Ungeheuer, wie weder das kriegerische Daunia in weiten Eichenwäldern nährt, noch das Land des Iuba erzeugt, dürre Amme der Löwen.

von fiona8855 am 25.10.2019
Denn in den sabinischen Wäldern lief ein Wolf vor mir davon, obwohl ich unbewaffnet war, während ich von meiner Lalage sang und sorglos über meine gewohnten Grenzen hinaus wanderte. Ein solches Ungeheuer findet sich weder in Daunias militärischen Wäldern mit ihren breiten Eichen, noch in Jubas Reich, jenem trockenen Land, das Löwen hervorbringt.

Analyse der Wortformen

aesculetis
aesculetum: Eichenwald
alit
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
arida
arida: dürr
aridum: dürr
aridus: trocken, lechzend, dürr, arid, parched
canto
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
cantare: singen
canto: dichten, singen, dichten
cantus: Gesang, eiserner Radreifen, Lied, iron ring around a carriage wheel, chant
curis
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
cures: EN: spear
curis: Lanze, Lanze
daunias
dare: geben
unire: EN: unite, combine into one
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
et
et: und, auch, und auch
expeditis
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
fugit
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
generat
generare: erzeugen, zeugen, hervorbringen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inermem
inermis: unbewaffnet, without weapons
iubae
iuba: Mähne
latis
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
leonum
leo: Löwe, Leo (Name zahlreicher Päpste)
lupus
lupus: Wolf
me
me: mich
meam
meus: mein
militaris
militare: als Soldat dienen
militaris: militärisch, soldatisch, kriegerisch, Kriegs-, Militär-
Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nutrix
nutrix: Ernährerin, Amme
portentum
portendere: prophezeien
portentum: grauehaftes Vorzeichen, portent
quale
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualus: geflochtener Korb
sabina
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
silua
silva: Wald
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
terminum
termen: Grenze, Ende, Begrenzung
terminus: Grenzstein, limit, end
uagor
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagari: umherschweifen
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum