Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  118

Namque me silua lupus in sabina, dum meam canto lalagem et ultra terminum curis uagor expeditis, fugit inermem, quale portentum neque militaris daunias latis alit aesculetis nec iubae tellus generat, leonum arida nutrix.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marta.l am 09.05.2014
Ein Wolf im sabinischen Wald, während ich meine Lalage besinge und jenseits der Grenze, die Sorgen abgelegt, umherwandere, floh vor mir wehrlos, ein solches Ungeheuer, wie weder das kriegerische Daunia in weiten Eichenwäldern nährt, noch das Land des Iuba erzeugt, dürre Amme der Löwen.

von fiona8855 am 25.10.2019
Denn in den sabinischen Wäldern lief ein Wolf vor mir davon, obwohl ich unbewaffnet war, während ich von meiner Lalage sang und sorglos über meine gewohnten Grenzen hinaus wanderte. Ein solches Ungeheuer findet sich weder in Daunias militärischen Wäldern mit ihren breiten Eichen, noch in Jubas Reich, jenem trockenen Land, das Löwen hervorbringt.

Analyse der Wortformen

Namque
namque: denn, nämlich, wahrlich
me
me: mich
silua
silva: Wald
lupus
lupus: Wolf
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
sabina
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
meam
meus: mein
canto
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
cantare: singen
canto: dichten, singen, dichten
cantus: Gesang, eiserner Radreifen, Lied, iron ring around a carriage wheel, chant
et
et: und, auch, und auch
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
terminum
termen: Grenze, Ende, Begrenzung
terminus: Grenzstein, limit, end
curis
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
cures: EN: spear
curis: Lanze, Lanze
uagor
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagari: umherschweifen
expeditis
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
fugit
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
inermem
inermis: unbewaffnet, without weapons
quale
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualus: geflochtener Korb
portentum
portendere: prophezeien
portentum: grauehaftes Vorzeichen, portent
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
militaris
militare: als Soldat dienen
militaris: militärisch, soldatisch, kriegerisch, Kriegs-, Militär-
daunias
dare: geben
unire: EN: unite, combine into one
latis
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
alit
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
aesculetis
aesculetum: Eichenwald
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
iubae
iuba: Mähne
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
generat
generare: erzeugen, zeugen, hervorbringen
leonum
leo: Löwe, Leo (Name zahlreicher Päpste)
arida
arida: dürr
aridum: dürr
aridus: trocken, lechzend, dürr, arid, parched
nutrix
nutrix: Ernährerin, Amme

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum