Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  113

Vile potabis modicis sabinum cantharis, graeca quod ego ipse testa conditum leui, datus in theatro cum tibi plausus, care maecenas eques, ut paterni fluminis ripae simul et iocosa redderet laudes tibi vaticani montis imago.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kristina851 am 05.03.2024
Du wirst billigen Sabinum trinken in bescheidenen Krügen, den ich selbst in einem griechischen Gefäß versiegelt habe, als dir Applaus im Theater gespendet wurde, lieber Maecenas, Ritter, so dass die Ufer des väterlichen Flusses und das spielerische Echo des Vaticanus-Berges dir Lob zurückgaben.

von morice.c am 24.09.2022
Du wirst bescheidene Becher billigen Sabiner Weins trinken, den ich persönlich in einem griechischen Krug versiegelt habe, von jenem Moment, als du im Theater Beifall empfingst, lieber Maecenas, mein Freund, als sowohl die Ufer deines väterlichen Flusses als auch das spielerische Echo vom Vatikanischen Hügel die Jubelrufe für dich zurückwarfen.

Analyse der Wortformen

cantharis
cantharis: Giftkäfer
cantharus: Humpen, Krug
care
care: teuer, herzlich, von hohem Wert
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
caros: EN: variety/seed of plant hypericum
karus: lieb, teuer, wertvoll
conditum
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
condire: würzen
conditum: EN: aromatic/spiced wine, something hidden/concealed
conditus: gewürzt, spiced up, flavored, savory, kept in store
graeca
graecus: griechisch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
datus
dare: geben
datus: das Geben
eques
eques: Reiter, Ritter
et
et: und, auch, und auch
vaticani
faticanus: schicksalkündend
fluminis
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
imago
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iocosa
iocosus: scherzhaft, funny, droll
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
laudes
laudare: loben, rühmen, gutheißen, empfehlen, preisen, begrüßen
laus: Ruhm, Lob
leui
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
linere: schmieren, beschmutzen, verputzen
modicis
modicum: billig, billig
modicus: mäßig, bescheiden, billig
montis
mons: Gebirge, Berg
paterni
paternus: väterlich, paternal
plausus
plaudere: klatschen, Beifall klatschen
plausus: das Klatschen
potabis
potare: trinken
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
redderet
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
ripae
ripa: Ufer, Flussufer
sabinum
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
testa
testa: Scherbe, Ziegelstein
testum: EN: earthenware pot/vessel (esp. placed as lid over food and heaped with coals)
theatro
theatrum: Schauplatz, Theater
Vile
vilis: wertlos, billig
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum