Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  109

Mater saeua cupidinum thebanaeque iubet me semelae puer et lasciua licentia finitis animum reddere amoribus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aliya.964 am 11.04.2021
Venus, Bacchus und wilde Leidenschaft zwingen mich, zu meinen alten Liebschaften zurückzukehren, die ich für beendet hielt.

von robin825 am 24.03.2022
Die grausame Mutter der Begierden und der Knabe der thebanischen Semele und zügellose Lust befehlen mir, meinen Geist den beendeten Liebschaften zurückzugeben.

Analyse der Wortformen

Mater
mater: Mutter
saeua
saevus: wild, tobend
cupidinum
cupido: Begierde, Leidenschaft, Cupido (Sohn der Venus)
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
me
me: mich
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
et
et: und, auch, und auch
lasciua
lascivus: mutwillig, anzüglich, fröhlich
licentia
licens: frei, free, forward, presumptuous
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
licentiare: EN: authorize, permit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
finitis
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
reddere
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
amoribus
amor: Liebe, Liebelei, Liebling

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum