Non intellegebat miser nihil interesse utrum haec messanae an apud istum in praetorio loqueretur; nam, ut antea vos docui, hanc sibi iste urbem delegerat quam haberet adiutricem scelerum, furtorum receptricem, flagitiorum omnium consciam.
von lillie.864 am 01.11.2018
Der arme Tropf merkte nicht, dass es keinen Unterschied machte, ob er diese Worte in Messina oder in der Kommandozentrale des Gouverneurs sprach; denn, wie ich zuvor erklärte, hatte der Gouverneur diese Stadt gezielt als seinen Komplizen im Verbrechen, als Hehlerei für gestohlene Güter und als Mittäter bei allen möglichen Skandalen auserwählt.
von mailo.u am 14.12.2016
Der elende Mann verstand nicht, ob es einen Unterschied machte, ob er diese Dinge in Messana oder in jenem Mannes Prätorium sprach; denn, wie ich euch zuvor lehrte, hatte jener Mann sich diese Stadt auserwählt, die er als Helferin der Verbrechen, Diebesgut-Empfängerin und Zeugin aller schändlichen Taten haben würde.