Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  In Verrem (II.4)  ›  667

Aedis minervae est in insula, de qua ante dixi; quam marcellus non attigit, quam plenam atque ornatam reliquit; quae ab isto sic spoliata atque direpta est non ut ab hoste aliquo, qui tamen in bello religionem et consuetudinis iura retineret, sed ut a barbaris praedonibus vexata esse videatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von felix941 am 20.12.2019
Der Tempel der Minerva befindet sich auf der Insel, von der ich zuvor sprach; den Marcellus nicht berührte, den er voll und geschmückt hinterließ; der von jenem derart ausgeplündert und beraubt wurde, nicht wie von einem Feind, der dennoch im Krieg religiöse Praktiken und herkömmliche Rechte bewahrt hätte, sondern wie von barbarischen Piraten verwüstet zu sein scheint.

von Clara am 05.12.2020
Es gibt einen Tempel der Minerva auf der Insel, von der ich zuvor sprach. Marcellus hat ihn niemals berührt und ihn vollständig geschmückt gelassen. Aber dieser Mann hat ihn so gründlich ausgeplündert und beraubt, dass er aussieht, als wäre er nicht von einem regulären Feind angegriffen worden, der selbst während des Krieges noch religiöse Bräuche respektieren würde, sondern von wilden Piraten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ab
ab: von, durch, mit
Aedis
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedis: Tempel, Wohnhaus, der Tempel, shrine
aedus: EN: kid, young goat
aliquo
aliquo: irgendwohin
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
attigit
attigere: berühren
attingere: berühren
barbaris
barbara: barbarisch
barbare: EN: in a foreign language
barbarum: Grausamkeit, Barbarentum, Kulturlosigkeit, Sprachwidrigkeit
barbarus: ungebildet, barbarisch, fremd, unkultiviert, ausländisch, wild
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
consuetudinis
consuetudo: Umgang, Gewohnheit, Sitte, Angewohnheit
de
de: über, von ... herab, von
dixi
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
direpta
diripere: plündern
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insula
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
isto
iste: dieser (da)
isto: dorthin, dahin, to you, to where you are
iura
iurare: schwören
ius: Recht, Pflicht, Eid
marcellus
marca: Mark
minervae
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
non
non: nicht, nein, keineswegs
ornatam
ornare: ausrüsten, schmücken, ausstatten
ornatus: ausgerüstet, ausgestattet, Geschirr, Ausstattung, Schmuck
plenam
plenus: reich, voll, ausführlich
praedonibus
praedo: Plünderer, Räuber
qua
qua: wo, wohin
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qua
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
religionem
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
reliquit
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
retineret
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
sed
sed: sondern, aber
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
spoliata
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
vexata
vexare: quälen, plagen
videatur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum