Tu mihi, cum circumsessus a tam inlustri civitate sis propter tuum scelus atque flagitium, cum coegeris homines miseros et calamitosos quasi desperatis nostris legibus et iudiciis ad vim, ad manus, ad arma confugere, cum te in oppidis et civitatibus amicorum non legatum populi romani, sed tyrannum libidinosum crudelemque praebueris, cum apud exteras nationes imperi nominisque nostri famam tuis probris flagitiisque violaris, cum te ex ferro amicorum populi romani eripueris atque ex flamma sociorum evolaris, hic tibi perfugium speras futurum.
von nickolas.x am 16.01.2018
Du, der du dich von einer so ruhmreichen Bürgerschaft wegen deines Verbrechens und Skandals umzingelt siehst, der du elende und unglückliche Menschen gezwungen hast, gleichsam als seien unsere Gesetze und Gerichte hoffnungslos, zur Gewalt, zur Kraft, zu den Waffen zu flüchten, der du dich in den Städten und Gemeinden unserer Freunde nicht als Gesandter des populus Romanus, sondern als zügellos und grausamer Tyrann gezeigt hast, der du bei fremden Völkern den Ruhm unseres Imperiums und unseres Namens durch deine schändlichen Taten und Skandale verletzt hast, der du dich dem Schwert der Freunde des populus Romanus entrissen und aus der Flamme unserer Verbündeten geflüchtet bist - hier hoffst du Zuflucht zu finden.
von rayan.f am 13.11.2017
Glaubst du wirklich, hier Zuflucht zu finden? Nachdem du von so angesehenen Bürgern umzingelt wurdest wegen deiner Verbrechen und Skandale? Nachdem du verzweifelte Menschen gezwungen hast, zur Gewalt zu greifen und zu den Waffen zu eilen, weil sie das Vertrauen in unsere Gesetze und Gerichte verloren haben? Nachdem du dich nicht als Vertreter Roms, sondern als grausamer und korrupter Tyrann in unseren verbündeten Städten und Gemeinden verhalten hast? Nachdem du den Ruf unseres Reiches bei fremden Nationen durch deine schändlichen Taten beschädigt hast? Nachdem du den Schwertern von Roms Freunden entkommen und der Rache unserer Verbündeten entflohen bist?