Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  De re publica (I)  ›  024

Hinc enim illa et apud graecos exempla, miltiadem victorem domitoremque persarum, nondum sanatis volneribus iis quae corpore adverso in clarissima victoria accepisset, vitam ex hostium telis servatam in civium vinclis profudisse, et themistoclem patria quam liberavisset pulsum atque proterritum, non in graeciae portus per se servatos sed in barbariae sinus confugisse quam adflixerat, nec vero levitatis atheniensium crudelitatisque in amplissimos civis exempla deficiunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marija.913 am 24.06.2024
Dies erinnert mich an jene berühmten griechischen Beispiele: Miltiades, der die Perser besiegte und eroberte, starb in Ketten, die ihm von seinen eigenen Bürgern angelegt wurden, während die Kampfwunden seiner ruhmreichen Schlacht noch nicht einmal verheilt waren - dasselbe Leben, das den Waffen der Feinde entgangen war. Dann gibt es Themistocles, der aus der Heimat vertrieben und verjagt wurde, die er selbst befreit hatte, und Zuflucht nicht in den griechischen Häfen, die er gerettet hatte, sondern im persischen Gebiet suchen musste, das er einst besiegt hatte. Und es fehlt nicht an Beispielen dafür, wie die Athener ihren größten Bürgern gegenüber unbeständig und grausam waren.

von annabelle.i am 30.04.2014
Daher fürwahr auch jene Beispiele bei den Griechen: Miltiades, der Sieger und Bezwinger der Perser, hatte noch nicht die Wunden geheilt, die er an seiner Vorderseite in der ruhmreichsten Schlacht erhalten hatte, als er das dem Feind entrissene Leben in den Ketten seiner Mitbürger aushauchte; und Themistocles, aus der Heimat vertrieben und verscheucht, die er selbst befreit hatte, suchte Zuflucht nicht in den Häfen Griechenlands, die er gerettet hatte, sondern in den Buchten der Barbarei, die er heimgesucht hatte – und wahrlich fehlen nicht die Beispiele der Unbeständigkeit und Grausamkeit der Athener gegenüber ihren hervorragendsten Bürgern.

Analyse der Wortformen

accepisset
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
adflixerat
adfligere: niederwerfen, umstürzen, runterdrücken
adverso
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
adverso: ohne Unterlaß richten
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
amplissimos
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
atheniensium
atheniensis: athenisch, von Athen, Athener-
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
barbariae
barbaria: Ausland, Barbarei
civium
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
clarissima
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
confugisse
confugere: flüchten
corpore
corpus: Körper, Leib
graecos
graecus: griechisch
crudelitatisque
crudelitas: Grausamkeit, Rohheit, Rauheit, Härte, Ernst, Wildheit, Unmenschlichkeit
deficiunt
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
domitoremque
domitor: Bändiger
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exempla
exemplare: EN: model, pattern, example, original, ideal
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
graecos
graecus: Grieche; griechisch
Hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
levitatis
levitas: Glätte, Leichtigkeit, Leichtsinn
liberavisset
liberare: befreien, erlösen, freilassen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
nondum
nondum: noch nicht
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
pulsum
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
per
per: durch, hindurch, aus
persarum
persa: die Parther, native of Persia
perses: Perser
portus
portus: Hafen
profudisse
profundere: vergeuden, pour out
proterritum
proterrere: verscheuchen
pulsum
pulsus: Schlag, Stoß
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
domitoremque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanatis
sanare: heilen, bessern
sed
sed: sondern, aber
servatam
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
sinus
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
telis
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
victorem
victor: Sieger
victoria
victoria: Sieg
vinclis
vinclum: Fessel, Band, Ketten
vitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
volneribus
volnus: EN: wound

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum