Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Re Publica (I)  ›  022

Hinc enim illa et apud graecos exempla, miltiadem victorem domitoremque persarum, nondum sanatis volneribus iis quae corpore adverso in clarissima victoria accepisset, vitam ex hostium telis servatam in civium vinclis profudisse, et themistoclem patria quam liberavisset pulsum atque proterritum, non in graeciae portus per se servatos sed in barbariae sinus confugisse quam adflixerat, nec vero levitatis atheniensium crudelitatisque in amplissimos civis exempla deficiunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marija.913 am 24.06.2024
Dies erinnert mich an jene berühmten griechischen Beispiele: Miltiades, der die Perser besiegte und eroberte, starb in Ketten, die ihm von seinen eigenen Bürgern angelegt wurden, während die Kampfwunden seiner ruhmreichen Schlacht noch nicht einmal verheilt waren - dasselbe Leben, das den Waffen der Feinde entgangen war. Dann gibt es Themistocles, der aus der Heimat vertrieben und verjagt wurde, die er selbst befreit hatte, und Zuflucht nicht in den griechischen Häfen, die er gerettet hatte, sondern im persischen Gebiet suchen musste, das er einst besiegt hatte. Und es fehlt nicht an Beispielen dafür, wie die Athener ihren größten Bürgern gegenüber unbeständig und grausam waren.

von annabelle.i am 30.04.2014
Daher fürwahr auch jene Beispiele bei den Griechen: Miltiades, der Sieger und Bezwinger der Perser, hatte noch nicht die Wunden geheilt, die er an seiner Vorderseite in der ruhmreichsten Schlacht erhalten hatte, als er das dem Feind entrissene Leben in den Ketten seiner Mitbürger aushauchte; und Themistocles, aus der Heimat vertrieben und verscheucht, die er selbst befreit hatte, suchte Zuflucht nicht in den Häfen Griechenlands, die er gerettet hatte, sondern in den Buchten der Barbarei, die er heimgesucht hatte – und wahrlich fehlen nicht die Beispiele der Unbeständigkeit und Grausamkeit der Athener gegenüber ihren hervorragendsten Bürgern.

Analyse der Wortformen

Hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
enim
enim: nämlich, denn
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
et
et: und, auch, und auch
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
graecos
graecus: Grieche; griechisch
graecus: griechisch
exempla
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
exemplare: EN: model, pattern, example, original, ideal
victorem
victor: Sieger
domitoremque
domitor: Bändiger
que: und
persarum
persa: die Parther, native of Persia
perses: Perser
nondum
nondum: noch nicht
sanatis
sanare: heilen, bessern
volneribus
volnus: EN: wound
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
corpore
corpus: Körper, Leib
adverso
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adverso: ohne Unterlaß richten
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
clarissima
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
victoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
accepisset
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
vitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
telis
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telis: EN: fenugreek (herb)
servatam
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
civium
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
vinclis
vinclum: Fessel, Band, Ketten
profudisse
profundere: vergeuden, pour out
et
et: und, auch, und auch
patria
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
liberavisset
liberare: befreien, erlösen, freilassen
pulsum
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
pulsus: Schlag, Stoß
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
proterritum
proterrere: verscheuchen
non
non: nicht, nein, keineswegs
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
portus
portus: Hafen
per
per: durch, hindurch, aus
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
servatos
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
sed
sed: sondern, aber
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
barbariae
barbaria: Ausland, Barbarei
sinus
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
confugisse
confugere: flüchten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
adflixerat
adfligere: niederwerfen, umstürzen, runterdrücken
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
vero
verus: wahr, echt, wirklich
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
vero: aber, jedoch, in der Tat
levitatis
levitas: Glätte, Leichtigkeit, Leichtsinn
atheniensium
atheniensis: athenisch, von Athen, Athener-
crudelitatisque
crudelitas: Grausamkeit, Rohheit, Rauheit, Härte, Ernst, Wildheit, Unmenschlichkeit
que: und
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
amplissimos
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
civis
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
exempla
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
exemplare: EN: model, pattern, example, original, ideal
deficiunt
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum