Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  De Oratore (III)  ›  420

Neque semper utendum est perpetuitate et quasi conversione verborum, sed saepe carpenda membris minutioribus oratio est, quae tamen ipsa membra sunt numeris vincienda.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alina823 am 12.06.2020
Man sollte nicht immer einen durchgehenden, fließenden Redefluss verwenden, sondern ihn häufig in kleinere Segmente unterteilen, wobei diese Segmente dennoch eine rhythmische Struktur bewahren sollten.

von karlo.x am 13.12.2019
Nicht immer sollte man Kontinuität und gleichsam den Wortfluss verwenden, sondern oft muss die Rede in kleinere Abschnitte zerlegt werden, die dennoch durch Rhythmen verbunden werden müssen.

Analyse der Wortformen

carpenda
carpere: pflücken, rupfen
conversione
conversio: Revolution, Umdrehung, Umwandlung, Übersetzen,
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
membris
membrum: Körperteil, Glied
minutioribus
minuere: verringern, vermindern, herabsetzen
minutus: zerstückelt, klein, unbedeutend
Neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
numeris
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
oratio
oratio: Rede, Ansprache, Vortrag
minutioribus
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
perpetuitate
perpetuitas: ununterbrochene Fortdauer
quasi
quasi: als wenn
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
sed
sed: sondern, aber
semper
semper: immer, stets
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
verborum
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vincienda
vincire: fesseln
utendum
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum