Sapientia et magnitudo animi, qua omnes res humanae tenues ac pro nihilo putantur, et in excogitando vis quaedam ingeni et ipsa eloquentia admirationis habet non minus, iucunditatis minus: ipsos enim magis videntur, quos laudamus, quam illos, apud quos laudamus, ornare ac tueri.
von nala934 am 19.09.2021
Weisheit und Adel des Geistes, die uns alle menschlichen Angelegenheiten als unbedeutend und wertlos erscheinen lassen, sowie intellektuelle Kraft im Denken und die Eloquenz selbst, erregen unsere Bewunderung, gewähren uns jedoch weniger Freude. Schließlich scheinen diese Eigenschaften diejenigen zu erheben und zu schützen, die wir loben, mehr als sie diejenigen beeindrucken, die unserem Lob zuhören.
von elyas917 am 12.02.2021
Weisheit und Größe des Geistes, durch die alle menschlichen Angelegenheiten als gering und nichtig betrachtet werden, und eine gewisse Kraft des Talents im Denken und die Eloquenz selbst haben nicht weniger Bewunderung, aber weniger Annehmlichkeit: Denn sie scheinen mehr diejenigen zu schmücken und zu schützen, die wir loben, als diejenigen, vor denen wir Lob aussprechen.