Tum caesar equidem, inquit crasse, ita sum cupidus in illa longiore te ac perpetua disputatione audiendi, ut, si id mihi minus contingat, vel hoc sim cotidiano tuo sermone contentus; itaque experiar equidem illud, ut ne sulpicius familiaris meus aut cotta plus quam ego apud te valere videantur, et te exorabo profecto, ut mihi quoque et catulo tuae suavitatis aliquid impertias; sin tibi id minus libebit, non te urgebo neque committam, ut, dum vereare tu ne sis ineptus, me esse iudices.
von stella953 am 28.08.2019
Dann sagte Caesar tatsächlich: Crassus, ich bin so begierig darauf, dich in jener längeren und fortlaufenden Auseinandersetzung zu hören, dass ich, sollte mir dies nicht gelingen, bereits mit deinem täglichen Gespräch zufrieden wäre; und so werde ich tatsächlich versuchen, dass weder mein Freund Sulpicius noch Cotta mehr Einfluss bei dir zu haben scheinen als ich, und ich werde dich sicherlich überreden, dass du mir und Catulus etwas von deiner Liebenswürdigkeit mitteilst; sollte dies dir jedoch weniger gefallen, werde ich dich nicht drängen, noch werde ich zulassen, dass du, während du befürchtest töricht zu erscheinen, mich als töricht betrachtest.
von pascal.946 am 09.09.2015
Dann sprach Caesar: Crassus, ich bin so begierig darauf, dich diese ausführlichere, vollständige Erörterung halten zu hören, dass ich mich sogar mit deiner alltäglichen Unterhaltung zufriedengeben würde, wenn ich jenes nicht bekommen kann. Ich werde mich daher bemühen sicherzustellen, dass weder mein Freund Sulpicius noch Cotta mehr Einfluss auf dich zu haben scheinen als ich, und ich bin sicher, ich kann dich überzeugen, mir und Catulus etwas von deiner Liebenswürdigkeit zu schenken. Solltest du das jedoch nicht wollen, werde ich dich nicht drängen und werde nicht zulassen, dass du denkst, ich sei töricht, während du versuchst, nicht töricht zu erscheinen.