Ego vero inquit cotta a te peto, scaevola: me enim et hunc sulpicium impedit pudor ab homine omnium gravissimo, qui genus huius modi disputationis semper contempserit, haec, quae isti forsitan puerorum elementa videantur, exquirere: sed tu hanc nobis veniam, scaevola, da, et perfice, ut crassus haec, quae coartavit et peranguste refersit in oratione sua, dilatet nobis atque explicet.
von levin.9961 am 26.12.2019
Fürwahr, sagte Cotta, ich bitte dich, Scaevola: Die Scham hält sowohl mich als auch diesen Sulpicius davon ab, vor einem Mann, der von allen der Ernsthafteste ist und der stets diese Art der Erörterung verachtet hat, diese Dinge zu untersuchen, die jenen vielleicht wie Elemente für Knaben erscheinen mögen; aber gewähre uns diese Nachsicht, Scaevola, und sorge dafür, dass Crassus uns diese Dinge, die er in seiner Rede zusammengedrängt und sehr eng verpackt hat, ausbreitet und erklärt.
von nils.c am 20.05.2018
Nun, sagte Cotta, ich bitte dich um diesen Gefallen, Scaevola. Sieh, sowohl Sulpicius als auch ich fühlen uns zu verlegen, um nach diesen Grundlagen zu fragen - die andere vielleicht als reine Kinderbelehrung betrachten könnten - besonders vor jemandem so Angesehenem wie dir, der diese Art von Diskussion stets geringgeschätzt hat. Bitte, Scaevola, gib uns die Erlaubnis und sorge dafür, dass Crassus diese Punkte, die er in seiner Rede nur kurz angedeutet hat, erklärt und ausführlich darlegt.