Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  De Officiis (III) (5)  ›  206

Canius, eques romanus, nec infacetus et satis litteratus, cum se syracusas otiandi, ut ipse dicere solebat, non negotiandi causa contulisset, dictitabat se hortulos aliquos emere velle, quo invitare amicos et ubi se oblectare sine interpellatoribus posset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

amicos
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
Canius
canus: Greis, Grauer, grau
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
Canius
chanius: EN: name of a foot of three long syllables (_ _ _) (w/pes)
contulisset
conferre: zusammentragen, vergleichen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
dictitabat
dictitare: EN: repeat
emere
emere: kaufen, nehmen
emerere: verdienen, durch den Dienst erlangen
eques
eques: Reiter, Ritter
et
et: und, auch, und auch
hortulos
hortulus: Gärtchen, kleiner Garten
infacetus
infacetus: witzlos, EN: coarse, boorish
interpellatoribus
interpellare: jemanden in die Rede fallen
invitare
invitare: einladen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
litteratus
litteratus: gelehrt, mit Buchstaben bezeichnet, EN: learned, cultured, erudite, well versed in literature, EN: marked/branded/tattooed w/letters (of slaves, as s
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
negotiandi
negotiare: EN: carry on business
non
non: nicht, nein, keineswegs
oblectare
oblectare: erfreuen, unterhalten
interpellatoribus
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
otiandi
otiari: EN: be at leisure, enjoy a holiday
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
romanus
romanus: Römer, römisch
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
solebat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
syracusas
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
velle
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum