Quamquam te, marce fili, annum iam audientem cratippum idque athenis abundare oportet praeceptis institutisque philosophiae propter summam et doctoris auctoritatem et urbis, quorum alter te scientia augere potest, altera exemplis, tamen, ut ipse ad meam utilitatem semper cum graecis latina coniunxi neque id in philosophia solum, sed etiam in dicendi exercitatione feci, idem tibi censeo faciendum, ut par sis in utriusque orationis facultate.
von amelie.m am 27.04.2018
Obwohl du, Marcus, Sohn, Cratippus nun seit einem Jahr in Athen hörst und es dir gebührt, in den Lehrsätzen und Grundsätzen der Philosophie zu gedeihen aufgrund der höchsten Autorität sowohl des Lehrers als auch der Stadt, von denen der eine dich mit Wissen mehren kann, die andere mit Beispielen, dennoch, ebenso wie ich selbst stets lateinische Dinge mit griechischen zu meinem Nutzen verbunden habe und dies nicht nur in der Philosophie, sondern auch in der Redepraxis getan habe, denke ich, dass dasselbe auch von dir getan werden sollte, damit du gleichermaßen gewandt seiest in der Handhabung beider Diskursarten.
von yara849 am 28.09.2021
Obwohl du, mein Sohn Marcus, nun schon ein Jahr lang bei Cratippus in Athen studierst und aufgrund deines ausgezeichneten Lehrers und der Stadt selbst in philosophischen Lehren und Grundsätzen bewandert sein solltest - wobei der eine dein Wissen erweitern kann und die andere dir Beispiele liefert - denke ich dennoch, dass du meine eigene Praxis befolgen solltest, Lateinisch und Griechisch zu verbinden. Ich habe dies nicht nur in der Philosophie, sondern auch in Sprechübungen getan, und ich rate dir, dasselbe zu tun, damit du in beiden Sprachen gleichermaßen bewandert wirst.