Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum cccc et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent.
von kimberley.c am 16.12.2016
Als er erkannte, dass unsere Truppen nicht im Nachteil waren, nutzte er das von der Natur her geeignete Gelände vor dem Lager, um seine Schlachtlinie aufzustellen. Der Hügel, auf dem das Lager stand, erhob sich leicht von der Ebene und war an seiner Vorderseite gerade breit genug, um die aufgestellten Truppen zu beherbergen. Er hatte steile Hänge an beiden Seiten und einen sanften Anstieg vorne, der allmählich zur Ebene abfiel. Er zog einen Graben von etwa 400 Schritten quer über beide Seiten des Hügels, errichtete Befestigungen an den Enden dieser Gräben und platzierte dort Artilleriegeschütze. Dies sollte verhindern, dass der Feind, der zahlenmäßig überlegen war, seine Truppen von den Flanken umzingeln konnte, sobald die Schlachtlinie formiert war.