Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum cccc et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent.
von leano.q am 27.01.2022
Als er erkannte, dass seine Männer nicht unterlegen waren, wählte er an einer Stelle vor dem Lager, die von Natur aus geeignet und passend zur Aufstellung der Schlachtlinie war, einen Hügel aus. Dieser Hügel, auf dem das Lager errichtet worden war, erhob sich leicht von der Ebene und erstreckte sich in der Breite genau so weit, wie die aufgestellte Schlachtlinie Platz einnehmen konnte. Er hatte an beiden Seiten und an der Front sanft ansteigende Hänge, die sich allmählich zur Ebene zurückzogen. Er zog an beiden Seiten des Hügels einen Quergraben von etwa 400 Schritten und errichtete an den Enden der Gräben Befestigungen, auf denen er Artillerie platzierte. Dies geschah, damit seine Männer, wenn er die Schlachtlinie aufgestellt hätte, nicht von den Feinden, die an Zahl so überlegen waren, von den Seiten her umzingelt werden könnten.