At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.
von benedict.y am 23.03.2018
Selbst in ihrer aussichtslosen Lage zeigten die Feinde eine solch unglaubliche Tapferkeit, dass, wenn ihre vorderen Reihen fielen, die nächsten Reihen auf ihren gefallenen Kameraden standen und von deren Körpern aus kämpften. Als auch diese niedergestreckt wurden und sich die Leichen türmten, nutzten die Überlebenden diesen Leichenhügel als Plattform, um ihre Waffen auf unsere Truppen zu werfen und unsere erbeuteten Speere zurückzuschleudern. Es war wahrlich keine Überraschung, dass Männer von solchem Mut es gewagt hatten, den breiten Fluss zu durchqueren, die steilen Ufer zu erklimmen und in ein derart ungünstiges Gelände vorzudringen. Ihr bemerkenswerter Geist hatte diese scheinbar unmöglichen Aufgaben in bewältigbare verwandelt.