Nominati sunt enim regis amici purpuratique, duces exercituum, praefecti nauium aut praesidiorum, seruire regi humiliter, aliis superbe imperare adsueti; praediuites alii, alii, quos fortuna non aequarent, his sumptibus pares; regius omnibus uictus uestitusque, nulli ciuilis animus, neque legum neque libertatis aequae patiens.
von collin854 am 27.01.2021
Sie bestanden aus Freunden des Königs und hochrangigen Beamten, Armeekommandeuren und Offizieren, die Schiffe oder Garnisonen leiteten. Diese Männer waren es gewohnt, dem König unterwürfig zu dienen, während sie andere mit Arroganz behandelten. Einige waren äußerst wohlhabend, während andere, obwohl weniger begünstigt, deren verschwenderische Ausgaben nacheiferten. Sie alle lebten und kleideten sich wie Adlige, doch keiner hatte einen Sinn für bürgerliche Pflichten oder konnte das Konzept gleicher Rechte und Freiheiten unter dem Gesetz ertragen.
von jannick942 am 16.01.2014
Denn benannt waren des Königs Freunde und Purpurträger, Heerführer, Befehlshaber von Schiffen oder Garnisonen, gewohnt, dem König demütig zu dienen, anderen arrogant zu befehlen; einige sehr wohlhabend, andere, die das Glück nicht gleichermaßen begünstigte, diesen in Ausgaben gleichgestellt; königlich war für alle Nahrung und Kleidung, für niemanden gab es einen bürgerlichen Geist, weder der Gesetze noch der gleichen Freiheit fähig.