Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLV)  ›  032

Quos cum flentes ac sordidatos cerneret, et ipse inlacrimasse dicitur sorti humanae, quod, qui paulo ante non contentus regno macedoniae dardanos illyriosque oppugnasset, bastarnarum acciuisset auxilia, is tum amisso exercitu, extorris regno, in paruam insulam conpulsus, supplex, fani religione, non uiribus suis tutus esset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
flentes
flere: weinen, beweinen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
sordidatos
sordidatus: schmutzig gekleidet, in dirty clothes
cerneret
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
et
et: und, auch, und auch
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
inlacrimasse
illacrimare: über etwas weinene
inlacrimare: EN: weep over/at (with DAT)
dicitur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
sorti
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
humanae
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
paulo
paulus: klein, gering, Paul
paulum: ein wenig, etwas
paulo: ein wenig
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
non
non: nicht, nein, keineswegs
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
contentus: zufrieden, gespannt
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
oppugnasset
oppugnare: bestürmen, angreifen
acciuisset
accire: herbeirufen, herbeirufen, summon (forth), fetch
acciere: EN: send for, summon (forth), fetch
auxilia
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
auxiliare: helfen (mit Dativ)
is
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
tum
tum: da, dann, darauf, damals
amisso
amittere: aufgeben, verlieren
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
extorris
extorris: landesflüchtig
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
paruam
parvus: klein, gering
insulam
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
conpulsus
conpellere: EN: drive together (cattle), round up
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
fani
fanum: Tempel, heiliger Ort
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
non
non: nicht, nein, keineswegs
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
suis
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suum: Eigentum
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
tutus
tueri: beschützen, behüten
tutus: geschützt, sicher
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum