Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIII)  ›  193

Perseus principio hiemis egredi macedoniae finibus non ausus, ne qua in regnum uacuum inrumperent romani, sub tempus brumae, cum inexsuperabilis ab thessalia montes niuis altitudo facit, occasionem esse ratus frangendi finitimorum spes animosque, ne quid auerso se in romanum bellum periculi ab iis esset, cum a threcia pacem cotys, ab epiro cephalus repentina defectione ab romanis praestarent, dardanos recens domuisset bellum, solum infestum esse macedoniae latus, quod ab illyrico pateret, cernens, neque ipsis quietis illyriis et aditum praebentibus romano, si domuisset proximos illyriorum, gentium quoque regem iam diu dubium in societatem perlici posse, cum decem milibus peditum, quorum pars phalangitae erant, et duobus milibus leuium armorum et quingentis equitibus profectus stuberram uenit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von richard.904 am 27.03.2024
Perseus wagte es zu Beginn des Winters nicht, die Grenzen Makedoniens zu verlassen, damit die Römer nicht in das leere Königreich eindringen könnten. Um die Zeit der Wintersonnenwende, wenn die Schneehöhe die Berge von Thessalien unpassierbar macht, glaubte er eine Gelegenheit zu haben, die Hoffnungen und den Geist der Nachbarvölker zu brechen, damit von ihnen keine Gefahr entstehe, während er sich dem römischen Krieg zuwandte. Da Kotys aus Thrakien und Kephalus aus Epirus durch plötzlichen Abfall von den Römern Frieden gewährleisteten, er die Dardaner kürzlich im Krieg unterworfen hatte und erkannte, dass die einzige feindliche Seite Makedoniens jene war, die von Illyrien her offen lag, und die Illyrer selbst nicht ruhig waren und den Römern Einlass gewährten, dachte er, wenn er die nächstgelegenen Illyrer unterwerfe, könnte auch König Gentius, der lange geschwankt hatte, in ein Bündnis gezogen werden. So brach er mit zehntausend Infanteristen auf, von denen ein Teil Phalangiten waren, sowie zweitausend leicht bewaffneten Truppen und fünfhundert Reitern und kam nach Stuberra.

Analyse der Wortformen

Perseus
persa: die Parther, native of Persia
principio
principium: Anfang, der Anfang
principiare: EN: begin to speak
hiemis
hiemps: Winter, Winterzeit
egredi
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
finibus
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
non
non: nicht, nein, keineswegs
ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
uacuum
vacuus: leer, frei, menschenleer, vacant, unoccupied
inrumperent
inrumpere: EN: invade
romani
romanus: Römer, römisch
sub
sub: unter, am Fuße von
tempus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
brumae
bruma: kürzester Tag, winter cold/weather
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
inexsuperabilis
inexsuperabilis: unübersteigbar, invincible, unsurpassable
ab
ab: von, durch, mit
thessalia
thessalia: Thessalien
montes
mons: Gebirge, Berg
niuis
nix: Schnee
altitudo
altitudo: Höhe, Tiefe
facit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
occasionem
occasio: Gelegenheit, günstige Gelegenheit
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ratus
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
frangendi
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
finitimorum
finitimus: angrenzend, benachbart, Nachbar
spes
spes: Hoffnung
animosque
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
que: und
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
auerso
averrere: wegfegen
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
aversum: EN: back, back/hinder part
aversus: abgewandt, feindlich, w/back turned
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
romanum
romanus: Römer, römisch
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
periculi
periculum: Gefahr
ab
ab: von, durch, mit
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
a
a: von, durch, Ah!
threcia
threcia: EN: Thrace
threcius: EN: Thracian, of/belonging to Thrace
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
ab
ab: von, durch, mit
repentina
repentinus: plötzlich, hasty
defectione
defectio: Aufstand, Empörung, Schwinden
ab
ab: von, durch, mit
romanis
romanus: Römer, römisch
praestarent
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
recens
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
domuisset
domare: bezwingen, zähmen
bellum
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
solum
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
infestum
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ab
ab: von, durch, mit
illyrico
illyricum: EN: Illyricum
pateret
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
cernens
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
quietis
quire: können
quies: Erholung, Ruhe
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
et
et: und, auch, und auch
aditum
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, access
praebentibus
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
romano
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
domuisset
domare: bezwingen, zähmen
proximos
proximus: der nächste
gentium
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
regem
rex: König
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
diu
diu: lange, lange Zeit
DIV: 504, fünfhundertvier
dubium
dubium: Zweifel, zweifelhaft
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
societatem
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
perlici
perlicere: EN: attract/draw away
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
decem
decem: zehn
milibus
mille: tausend, Meile (mille passus)
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
phalangitae
phalangita: EN: soldiers (pl.) belonging to a phalanx
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
duobus
duo: zwei, beide
milibus
mille: tausend, Meile (mille passus)
leuium
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
armorum
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
et
et: und, auch, und auch
quingentis
quingenti: fünfhundert
equitibus
eques: Reiter, Ritter
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
uenit
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum