Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  184

Philippus cum audisset dardanos transgressos fines ab contemptu concussi tum regni superiora macedoniae euastare, quamquam toto prope orbe terrarum undique se suosque exigente fortuna urgebatur, tamen morte tristius ratus macedoniae etiam possessione pelli, dilectu raptim per urbes macedonum habito cum sex milibus peditum et quingentis equitibus circa stobos paeoniae improuiso hostes oppressit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rebekka.967 am 26.10.2024
Als Philipp erfuhr, dass die Dardaner seine Grenzen überschritten hatten und die Schwäche seines Königreichs ausnutzten, um Nordmazedonien zu verwüsten, handelte er sofort. Obwohl er von Feinden praktisch überall auf der Welt unter Druck gesetzt wurde, betrachtete er den Verlust Mazedoniens als schlimmer als den Tod selbst. Er rekrutierte schnell Truppen aus mazedonischen Städten und überraschte mit sechstausend Infanteristen und fünfhundert Reitern den Feind in der Nähe der Stadt Stobi in Päonien.

Analyse der Wortformen

Philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
audisset
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
transgressos
transgredi: hinübergehen, überschreiten
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
ab
ab: von, durch, mit
contemptu
contemnere: geringschätzen, verachten
contemptus: verächtlich, das Nichtachten, despicable, paltry, mean
concussi
concutere: aneinander schlagen, erschüttern, schütteln, schwingen
concussus: Erschütterung
tum
tum: da, dann, darauf, damals
regni
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
superiora
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
euastare
evastare: völlig verwüsten
quamquam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
orbe
orbus: verwaist, kinderlos
orbis: Kreis, Scheibe
terrarum
terra: Land, Erde
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suosque
que: und
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
exigente
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
fortuna
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
urgebatur
urgere: drängen, in die Enge treiben, einengen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
morte
mors: Tod
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
tristius
iste: dieser (da)
tr:
tristis: traurig
ratus
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
possessione
possessio: Besitz, Eigentum, Besitzergreifung
pelli
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
pellis: Fell, Haut, Pelz, Tierfell, Tierhaut
dilectu
dilectus: Auswahl, Rekrutierung
diligere: lieben, hochachten, achten
raptim
raptim: eilend, suddenly
per
per: durch, hindurch, aus
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
habito
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitare: wohnen, bewohnen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
sex
sex: sechs
milibus
mille: tausend, Meile (mille passus)
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
et
et: und, auch, und auch
quingentis
quingenti: fünfhundert
equitibus
eques: Reiter, Ritter
circa
circare: EN: traverse
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
stobos
bos: Rind, Kuh, Ochse
stare: stehen, stillstehen
paeoniae
paeonius: EN: healing
improuiso
improvisus: unvorhergesehen
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
oppressit
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum