Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  566

Omnia, quae deorum indulgentia, quae regia cura praeparanda fuerint, plena cumulataque habere macedonas; animos habendos esse, quos habuerint maiores eorum, qui europa omni domita transgressi in asiam incognitum famae aperuerint armis orbem terrarum nec ante uincere desierint, quam rubro mari inclusis, quod uincerent, defuerit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mattheo.o am 28.08.2021
Die Mazedonier haben nun alles im Überfluss, was ihnen sowohl durch die Gunst der Götter als auch durch die sorgfältige Planung des Königs bereitgestellt wurde. Sie müssen nun denselben Geist zeigen wie ihre Vorfahren, die ganz Europa eroberten, nach Asien übersetzen und mit ihren Waffen eine zuvor unbekannte Welt erschlossen, und nicht eher aufhörten zu erobern, bis sie das Rote Meer erreicht hatten und nichts mehr zu erobern übrig blieb.

von berat.971 am 22.01.2015
Alle Dinge, die durch die Gunst der Götter, durch königliche Fürsorge vorbereitet worden wären, besitzen die Makedonen vollständig und im Überfluss; sie müssen Geist haben, wie ihn ihre Vorfahren hatten, die, nachdem sie ganz Europa bezwungen, nach Asien übergesetzt und mit Waffen eine der Berühmtheit unbekannte Welt eröffnet hatten, und die nicht aufhörten zu erobern, bevor ihnen, vom Roten Meer eingeschlossen, das zu Erobernde fehlte.

Analyse der Wortformen

animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aperuerint
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
asiam
asia: Asien
cumulataque
cumulare: anhäufen
cumulatus: gehäuft, abounding in
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
desierint
desinere: ablassen, aufhören
defuerit
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
deorum
deus: Gott
domita
domare: bezwingen, zähmen
domitare: EN: tame, break in
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
europa
europa: Europa
famae
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inclusis
includere: einschließen, verhaften, einsperren
incognitum
incognitus: unbekannt
indulgentia
indulgens: nachsichtig, gnädig, huldreich, huldvoll
indulgentia: Nachsicht, Milde, Gnade
indulgere: nachsichtig
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
macedonas
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
maiores
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
macedonas
nare: schwimmen, treiben
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
Omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
orbem
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
plena
plenus: reich, voll, ausführlich
praeparanda
praeparare: vorbereiten, rüsten
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
cumulataque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
regia
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
rubro
ruber: rot, rötlich
terrarum
terra: Land, Erde
transgressi
transgredi: hinübergehen, überschreiten
uincere
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum