Hic iratus praenestinis, quod, cum eo priuatus sacrificii in templo fortunae faciundi causa profectus esset, nihil in se honorifice neque publice neque priuatim factum a praenestinis esset, priusquam ab roma proficisceretur, litteras praeneste misit, ut sibi magistratus obuiam exiret, locum publice pararent, ubi deuerteretur, iumentaque, cum exiret inde, praesto essent.
von tea.937 am 12.08.2018
Er, verärgert über die Praenestiner, weil ihm, als er als Privatmann zum Zweck der Opferung im Tempel der Fortuna zu ihnen gekommen war, weder öffentlich noch privat etwas Ehrenvolles von den Praenestinern erwiesen worden war, bevor er aus Rom aufbrach, sandte Briefe nach Praeneste, dass die Magistrate ihm entgegenkommen, einen öffentlichen Ort für seine Unterkunft vorbereiten und Lasttiere bereitstellen sollten, wenn er von dort aufbrechen würde.
von eliana.o am 08.11.2021
Verärgert über die Einwohner von Praeneste, weil sie ihm weder offiziell noch persönlich Respekt erwiesen hatten, als er als Privatmann dem Tempel des Schicksals einen Besuch abstattete, sandte er vor seiner Abreise aus Rom einen Brief nach Praeneste. Er forderte, dass die Stadtoberhäupter ihm entgegenkommen, öffentliche Unterkunft für seinen Aufenthalt vorbereiten und Transporttiere für seine Abreise bereitstellen sollten.