Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  005

Hic iratus praenestinis, quod, cum eo priuatus sacrificii in templo fortunae faciundi causa profectus esset, nihil in se honorifice neque publice neque priuatim factum a praenestinis esset, priusquam ab roma proficisceretur, litteras praeneste misit, ut sibi magistratus obuiam exiret, locum publice pararent, ubi deuerteretur, iumentaque, cum exiret inde, praesto essent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tea.937 am 12.08.2018
Er, verärgert über die Praenestiner, weil ihm, als er als Privatmann zum Zweck der Opferung im Tempel der Fortuna zu ihnen gekommen war, weder öffentlich noch privat etwas Ehrenvolles von den Praenestinern erwiesen worden war, bevor er aus Rom aufbrach, sandte Briefe nach Praeneste, dass die Magistrate ihm entgegenkommen, einen öffentlichen Ort für seine Unterkunft vorbereiten und Lasttiere bereitstellen sollten, wenn er von dort aufbrechen würde.

von eliana.o am 08.11.2021
Verärgert über die Einwohner von Praeneste, weil sie ihm weder offiziell noch persönlich Respekt erwiesen hatten, als er als Privatmann dem Tempel des Schicksals einen Besuch abstattete, sandte er vor seiner Abreise aus Rom einen Brief nach Praeneste. Er forderte, dass die Stadtoberhäupter ihm entgegenkommen, öffentliche Unterkunft für seinen Aufenthalt vorbereiten und Transporttiere für seine Abreise bereitstellen sollten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ab
ab: von, durch, mit
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deuerteretur
devertere: sich abwenden, vom Weg abgehen, einen Abstecher machen
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exiret
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
faciundi
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fortunae
fortuna: Schicksal, Glück
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
honorifice
honorifice: EN: honorably
honorificus: ehrenvoll, Ehre bringend
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
iratus
irare: verärgert sein, wütend werden
irasci: zürnen
iratus: wütend, zornig, verärgert, erzürnt
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iumentaque
iumentum: Zugtier, Lasttier
litteras
littera: Buchstabe, Brief
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
magistratus
magistratus: Beamter, Magistrat, öffentliches Amt, Behörde, Obrigkeit
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nihil
nihil: nichts
obuiam
obviam: entgegen
obvius: begegnend, easy
pararent
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
praeneste
praeneste: Palestrina
praenestinis
praenestinus: EN: Proenestian
praesto
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
praesto: anwesend, sich auszeichnen, available, at hand, waiting, on the spot, at one's service
priuatus
privare: berauben
priuatim
privatim: in Privatverhältnissen, abfinden, besonders, abgesondert
priuatus
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
priusquam
priusquam: bevor, eher als, ehe
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
proficisceretur
proficisci: abreisen, aufbrechen, ausgehen von, abmaschieren
publice
publice: öffentlich
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
iumentaque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
roma
roma: Rom
sacrificii
sacrificium: Opfer
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sibi
sibi: sich, ihr, sich
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum