Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLI)  ›  339

Obsistentibus ad exitum celtiberis primo par utrimque proelium fuit, quia propter angustias non omnes in faucibus pugnare poterant romani; urguentes deinde alii alios secuti ubi euaserunt extra uallum, ut pandere aciem et exaequari cornibus hostium, quibus circumibantur, possent, ita repente inruperunt, ut sustinere impetum eorum celtiberi nequirent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von moritz.r am 27.11.2018
Als die Keltiberer den Ausgang sperrten, war der Kampf zunächst auf beiden Seiten gleichwertig, da aufgrund der engen Durchgänge nicht alle Römer in der Schlucht kämpfen konnten; dann drängten sie einer nach dem anderen vor, bis sie jenseits des Walls herausgekommen waren, so dass sie ihre Schlachtlinie entfalten und sich mit den Flügeln der Feinde, von denen sie umzingelt wurden, gleichstellen konnten. Sie brachen so plötzlich ein, dass die Keltiberer ihrem Angriff nicht standhalten konnten.

von louise.u am 06.12.2015
Als die Keltiberer versuchten, ihren Ausweg zu versperren, war der Kampf zunächst auf beiden Seiten gleichauf, da die enge Passage es den Römern nicht erlaubte, vollständig in die Kampfhandlung einzugreifen. Doch dann, als die Römer einer nach dem anderen vordrangen und es schafften, die Verteidigungslinie zu durchbrechen, konnten sie ihre Formation ausbreiten und die Flanken des Feindes ausgleichen, die sie umzingelten. Sie griffen so plötzlich an, dass die Keltiberer ihrem Ansturm nicht standhalten konnten.

Analyse der Wortformen

aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alii
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alios
alius: der eine, ein anderer
angustias
angustia: Engpass, Enge
angustiare: einschränken, schmälern, beschränken
circumibantur
circumire: herumgehen, umgeben
cornibus
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
euaserunt
evadere: entgehen, entrinnen
exaequari
exaequare: einebnen, auf gleiche Stufe stellen
exitum
exitus: Ausgang, das Herausgehen, departure
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
extra
extra: außerhalb, außen, von außen, äußerlich, von aussen, äusserlich, beyond, without, beside
faucibus
faux: Rachen, Schlund
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hostium
hostis: Feind, Landesfeind
hostia: Opfertier
impetum
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inruperunt
inrumpere: EN: invade
ita
ita: so, dadurch, demnach
ire: laufen, gehen, schreiten
nequirent
nequire: nicht können, unfähig sein
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obsistentibus
obsistere: sich widersetzen
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
pandere
pandere: ausbreiten
par
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
poterant
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
pugnare
pugnare: kämpfen
quia
quia: weil
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
repente
repente: plötzlich, unexpectedly
repens: plötzlich, unerwartet
repere: kriechen, schleichen
romani
romanus: Römer, römisch
secuti
seci: unterstützen, folgen
sustinere
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
uallum
vallum: Wall, Verschanzung, rampart
vallus: Pfahl, Palisade, Stamm
valles: Tal, Mulde, Höhle
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
urguentes
urguere: EN: press/squeeze/bear hard/down, urge
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum