Has ut hodie, ut in isto templo finiatis simultates, quaesumus uos uniuersi, et quos coniunxit suffragiis suis populus romanus, hos etiam reconciliatione gratiae coniungi a nobis sinatis; uno animo, uno consilio legatis senatum, equites recenseatis, agatis censum, lustrum condatis; quod in omnibus fere precationibus nuncupabitis uerbis ut ea res mihi collegaeque meo bene et feliciter eueniat, id ita ut uere, ut ex animo uelitis euenire, efficiatisque, ut, quod deos precati eritis, id uos uelle etiam homines credamus.
von franz.907 am 02.03.2023
Wir alle bitten euch, eure Meinungsverschiedenheiten heute hier in diesem Tempel zu beenden und uns helfen zu lassen, diejenigen zu versöhnen, die das römische Volk bereits durch ihre Stimmen vereint hat. Arbeitet gemeinsam, mit einem Sinn und Zweck, während ihr Senatoren auswählt, die Ritter überprüft, die Volkszählung durchführt und die Reinigungszeremonie vollzieht. In fast jedem Gebet werdet ihr formell wünschen, dass diese Angelegenheiten für mich und meinen Kollegen gut ausgehen - stellt also sicher, dass ihr diese Wünsche wahrhaftig aus dem Herzen meint und uns zeigt, dass das, worum ihr die Götter bittet, tatsächlich das ist, was ihr als Volk geschehen lassen wollt.
von thilo.823 am 11.06.2022
Wir alle beschwören euch, dass ihr heute in diesem Tempel eure Streitigkeiten beendet, und jene, die der Römische Volksstaat durch ihre Stimmen vereint hat, diese sollt ihr auch durch uns in Versöhnung des guten Willens vereinen; mit einem Sinn, mit einem Ziel sollt ihr den Senat auswählen, die Ritter überprüfen, die Volkszählung durchführen, die Reinigungsfeier etablieren; denn in fast allen Gebeten werdet ihr mit Worten erklären, dass diese Angelegenheit gut und glücklich für mich und meinen Kollegen ausgehe, macht es so, dass ihr wahrhaftig, von Herzen wünscht, dass es so geschehe, und bewirkt, dass wir glauben können, dass ihr Männer das wünscht, was ihr den Göttern erbeten habt.