Iacentem hostes superfusi oppresserunt; cognitumque primum a uerecundia memoriaque meritorum haud secus quam ducem suum attollunt reficiuntque et ex ualle deuia in uiam portant, uix sibimet ipsi prae necopinato gaudio credentes; pars nuntios messenen praemittunt debellatum esse, philopoemenem captum adduci.
von alexandra965 am 07.03.2020
Die Feinde, über ihn Liegenden ausgegossen, überwältigten ihn; und nachdem sie ihn erkannt hatten, heben sie ihn aus Ehrerbietung und Erinnerung an seine Verdienste nicht anders als ihren eigenen Anführer auf, stellen ihn wieder her und tragen ihn aus dem abgelegenen Tal auf den Weg, kaum sich selbst wegen der unerwarteten Freude glaubend; ein Teil sendet Boten voraus nach Messene und verkündet, dass der Krieg beendet sei, Philopoemen gefangen werde gebracht.
von jannick.t am 18.06.2024
Die Feinde übermannten ihn, als er dort lag, und umringten ihn. Als sie ihn erkannten, hoben sie ihn aus Respekt und in Erinnerung an seine früheren Taten auf, genauso wie ihren eigenen Befehlshaber. Sie trugen ihn aus dem abgelegenen Tal zurück zur Straße, kaum fassend, welches Glück sie hatten. Einige von ihnen schickten Boten voraus nach Messene mit der Nachricht, dass der Krieg vorbei sei und sie Philopoemen als ihren Gefangenen brächten.